|
Dat daargelaten: ook, zo meldde de SCMP, houdt Yinle fashih (spr.: jin-lee) zich en zijn gemeenschap aan de ch'an (zen) regel van, zoals het in de SCMP werd vertaald, "both agriculture and Zen".
Correct vertaald is het:
"Ervoor [voor realisering] kap hout, haal water; erna [na realisering] kap hout, haal water".(2)
De Chinees-boeddhistische gemeente legt deze woorden graag in de mond van Boeddha, maar dat is volstrekt onjuist. Ze werd uitgevonden door een zekere Wú Lì, christelijk poeet en schilder, die leefde tussen 1632 en 1718. Het is geen wonder dat hij het woord verlichting niet over z'n tanden en uit z'n penseel kreeg, maar hij koketteerde er wel mee. Was hij de eerste "christelijke zen-praktikant" zoals we die vooral in de 20e eeuw opnieuw in het westen zagen opduiken — en ook weer zagen verdwijnen?
De betekenis van het vers is dat er uiterlijk in het dag-dagelijkse leven niets veranderd, wel in de persoon zelf, innerlijk, hoe z/hij "in de wereld staat".
Op 8 augustus ging dezelfde krant verder door op het thema. De nieuwe abt had "een stringent regime" ingesteld. De tijd dat de monniken op hun mobieltje mogen zitten is ingeperkt, er is een "strict dieet" ingevoerd, en er zijn "lange arbeidsuren" gekomen. Verslaggever Yating Yang genoot, Shaolin heeft nu dezelfde "afmattende arbeids-uren", de "996-uren" zoals die gelden in de Chinese tech-industrie, zo schrijft hij. Iets meer dan 30 monniken trokken het niet en zwaaiden af. (Zijn ze bij de niet-boeddhistische kungfu-groepering terechtgekomen?
Wat bedoeld werd met "strict dieet", zo lezen we verder, is het verbod op afhaal-/c.q. bezorg-maaltijden. We moeten dan aannemen dat die bezorgmaaltijden niet veganistisch zijn zoals gebruikelijk en verplicht in Chinese tempels. Er moet bij gezegd worden dat strapatsen zoals de kungfu-monniken moeten uithalen moeilijk vol te houden zijn op een sober dieet van groenten, granen, rijst, bonen (incl. de tofu- en aanverwante gerechten), fruit, en noten alleen. Maar dat terzijde.
Een van de youngsters klaagde dat hij nu zijn mobieltje niet meer kan gebruiken om de vereiste recitatie-teksten uit het hoofd te leren. Of Shaolin deze teksten op schrift heeft . . . alle andere tempels hebben dergelijke kleine boekjes wel, waarom Shaolin dan niet?
Ook zijn de internationale tournees van Shaolin-monniken althans voorlopig geschrapt, evenals online winkelen (naar games en die bezorg-maaltijden?)
verder naar de recitatiediensten
(2) Realisering: De Japanse woorden kensho of satori komen niet letterlijk voor in de tekst; er is geen letterlijk equivalent in de Chinese taal, de Linji-stroming kent het woord "wú" in samenhang met het woord "hart" danwel "zelf". In pinyin staat er: "Dúnwú zhīqián kǎn chái tiāo shuǐ; dúnwú zhīhòu kǎn chái tiāo shuǐ".
De Chinese ch'an-traditie heeft een hekel aan het reduceren van de ervaring tot een enkel (samengesteld) woord, daarvoor is het te omvattend en te ongrijpbaar.
In boek 14 van de Avatàmsaka soetra wordt uitgebreid ingegaan op het concept leegte dat in het Chinees met "wú" vertaald zou kunnen worden mits het zou worden begeleid door verklaringen en verduidelijkingen.
Wanneer t.z.t. deze nieuwssite wordt opgeheven zal dit boek 14 op een stub van een nieuwspagina achterblijven als getuigenis van waar het in het (mahāyāna-)boeddhisme om gaat.
|
|
■ vervolg pag. 4
|
|
|
|
Nieuws over Boeddhisme is een productie van White Jade River, Instituut voor Boeddhisme.
De paginas bestaan sinds december 2004.
|
Stichting onder nummer 20138036.
|
| |